His
body was found around 6 am on the 13th. According to the temperature
measured at each hour by the Meteriological Agency and the forensic text
book, here you can see that he had died within 10 hour prior, since his
deep temperature became 27. 10 hours had passed before his death
according to the textbook. This is rather a detailed calculation but
these materials are good references.
N:ホテルの外でなくなっているなら、0時45には亡くなっている筈。ホテルに入る前だ。部屋の中であれば、20度くらいとして、もっと早い時間になくなっている。外で最悪の状態としても、ホテルに入る前になくなっているのだから、:ホテルに泊まったという事が、体温から見ると計算にあわない。
N: If he died outside of the hotel, he should have died at 0:45 at the
latest. That is before he came to the hotel. If he had been inside the
hotel room which should be around 20 degrees, he should have been dead
earlier than this. Even if he had been dead outside, according to his
deep body temperature, he should have been dead before he entered the
hotel. So the very fact that he stayed at the hotel does not match with
his deep body temperature.
N:これがレントゲン写真の頭蓋骨。この横向きのレントゲン写真でおかしいところがあるのだが、この白くなっているところは、空気が入ったら、人間は呼吸できなくなる。脳幹の上のところに空気が入ると人間は呼吸できなくなり、死亡してしまう。
N: This is the X-ray photo of his skull from the sideways. There is one
mysterious point on this. The white part shows the inclusion of air,
which disables a person to breath. If there is air inclusion in the
brain stem, that person cannot breath and die.
N:聖路加の先生によると、鼻の骨がやられてそっから空気が入ったんでしょうと。鼻から殴られて、鼻がへこんでそして脳幹のところに空気が入ってそれでやられたんでしょうと。先生は最初に見たのだから、わかっている。多分そうでしょうといった。
N:
The doctor at St. Luke Hospital said, "Probably his nose bone was
damaged and the air came in from there. He was punched on his nose and
his nose was busted, and then the air came into his brain stem." The
doctor saw my husband body first, so he should know. The doctor said
that was most probable.
N:ここら辺に筋肉の筋が入っている。生きている人は筋肉の筋はうつらない。横隔膜、肺が破れると空気が流れていく。筋肉に筋が入るのには時間が掛かっているはず。筋肉に空気が入るのに時間掛かる。即死でなくて、亡くなるまでに時間掛かっているはずだと。即死だと空気が流れない。
N: Also, there are traces of stripes in the muscle here and there.
There cannot be this kind of stripes in alive body. When diaphragm or
lungs are ruptured, air flows into the muscle. Before these stripes
appear on the muscle, there should be certain progress of time, because
it does take time before the air actually intrudes into the muschle.
Therefore, my husband didn't die on the spot, and in stead, he died
after some time. If he died on the spot, the air could be flown in.
N:アバラも鎖骨も折れてなくて、背筋もまっすぐ。上から落ちたらこんなものですまない。この辺の肋骨が折れているだけだった。その辺がおかしい。警察発表と全然違う。報道機関に持っていっても何食わぬ顔。警察が言っているからと。警察が訂正しないと訂正できないと。どこにいったら本当のことを訴えられるのだろう。
N: His ribs or shoulder bones were not broken and his spine was
straignt. If he fell off from the building, they could be like these.
In his case, only a few ribs were broken. Strange, but the reality was
totally different from what the police had announced. I took these
photoes to the media companies, but media people didn't respond, saying,
"But the police said this and that. We cannot make correction unless
the police makes the correction."
Where can I report this to?
N:そのうち自分も体調も悪くなって、精神不安定になって。1年くらいはね。調べだしてレントゲンとか出てきたら、自分自身落ち着いてきた。動燃や警察はいくら聞いても絶対説明してくれなかった。飛び降り自殺と言われても、遺体がそうでなかったからどうしてもおかしいと思った。
N: After my husband death, I became sick myself physically and my mental
status became unstable for about a year or so. But when I started
searching and saw the X-ray photo, I came to myself. Donen and the
police had never given me proper explanation no matter how I asked.
Though they insisted that my husband committed a suicide, I thought it
was so strange since the body didn't tell so.
N: 主人がなくなってから世の中も動燃も警察の動きもおかしかったので、なくなった前後から日記をつけ始め、全部で250ページ以上になった。なかなか刑事事件にならないので、なんとかして自分の経験や耐えてきたことを出せないかと思ったときに、新潮45で出したらどうかと言う話があり、経緯を出すことになった。裁判に関係ないことも日記に書いた。「私の夫は動燃に殺された」というタイトル。
N: Since my husband passed away, the move of Donen, the police, and the
society as a whole was unusual, so I started keeping a diary around that
time. I wrote more than 250 pages. Since my husband case did not
become a criminal case, I wanted to release what I have gone through and
I have withstood, then a publisher gave me a proposal to release an
article from Shincho 45. In the article, I wrote things which were not
related to the trials. The title was, "My Husband was Killed by Donen."
N:どうなんだろうと思うかもしれないが、私は誰かに何人かで主人を殺したのではないかと思っている。遺体が飛び降り自殺でない。顔も形も体も全部そのまま残っていた。
N: You may not be able to believe it, but I think multiple number of
people killed my husband. His body was not the one who jumped off from a
building. His face, figure, physique all remained as they were.
M:動燃からは、その記事が出た後に修正(訂正)せよと言う要求はありましたか?
M: Did Donen ask for any correction on the article after the release of the magazine?
N:一切ないですよね。私の証人尋問のとき、向こう側が「あなたは夫が殺されたと思っていますか」と。私は「思っている。しかし警察が告訴を受理しないからどうにもならない」と答えた。国のがんじがらめのところでどうにもならないのかな。例えば警察絡んだ事件がなかなか解明できないのは怖い。殺されたのは私としてはうやむやしてはできない。
N: Not at all. In
the court trial witness examination, the other side lawyer asked me,
"Do you think your husband was killed?" I said, "I do. But I cannot do
anything about it since the police doesn't accept my accusation." I
wonder there is nothing we could do in the issues in which the
government is tightly involved. It is scary that we cannot get to see
the truth when the police is involved. However, I cannot hush up on this matter since my husband was killed.
M:私だけでなくて、誰も本当にうやむやに出来ない話。科学的なことのほかに、あと遺書もありましたよね。
Not
only you, but nobody should hush up on this case. There are some
scientific evidence, and you said that there was somehing about his
suicide note, didn't you?
N:遺書って言っているが、私は遺書でないと思っている。例えば、遺書でおかしいと思ったのは、遺書をこういう社用便箋に書くか?自分の会社での肩書きをつけて書くか?また時間まで細かく書くか?3の数字がまったく別の人が書いているように見える。遺書でなくて始末書のように見える。
N: They say it was his suicide note, but I don't think so. For example, do you think one would write his suicide note on a company letter pad?
And with his own title in his company and with precise time? Moreover,
his writing of 3 seems to have been written by another person.
It didn't look like a suicide note, rather, it looked like a written explanation for his company.
N:平成8年1月11日6時に書いている中間とりまとめ。動燃がとりまとめとして科技庁に出した書類。ずっと読んで最後の5ページを見るとまとめの欄がある。そこの文言で、「事故から事件に代えた最大の要因」など、いろいろなところで、遺書と同じ文言が似ているのがいくつか出てくる。
N:
Here is the interim report prepared at 6 pm January 11, 1996 submitted
to the Science and Technology Agency by Donen. In the summary on page 5
bottom, there are some similar wordings to the suicide note, such as
"biggest factor that changed the accident into a case."
「現場の本社役員一丸となって全社総力でこの中間まとめに盛られた方向に沿って実施しこの難局を切り抜けている決意です」というところで「一丸となって」というのがどこかにあった。3つか4つ同じような言葉が出てくる。
Also, there was a word, "as a single body (Ichiganto natte)" here and
there, perhaps in 3 or 4 sentences, such as, "We, the board members of
the Headquarter are determined as a single body to overcome this
difficult situation by implementing the actions in line with the
direction stipulated in this interim report."
中間報告は誰が書いたかわからない。最終的には理事長が承認して提出。稟議書があって、最終的に理事長の決裁がある。動燃としてやっていくことが遺書にも書いてあるのは、それは主人が理事長だったら書くかもしれないが、次長だったら、上のほうでもなんでもない。自分が一丸となってと言うなんて、やりすぎじゃないのと私はやりすぎでないかと思う。
I don't know who exactly wrote the interim report. The report was
supposed to be handed in after the approval of the Director
General eventually. There is a draft proposal to be approved by
the Director General in the end. If my husband was the Director General
in Donen, there could be a possibility he wrote something like that in
his suicide note, but he was only a vice-chief, who was not in the
position high above.
I think he was way too much by saying, "...as a single body."
全社総力とか職員一丸となってとか、そっくりの文言があるが、他の書類にはそういうのはなかった。最近になって知った。主人は動燃の過ちを書かねばならなかったのか?なぜ遺書に書かねばならなかったのかわからない。これからやっていこうと思うと書いておきながら、死んでしまう。死んだからといって動燃のためにならない。なくなるとしたら、ちゃんと説明すると思う。死んで解決にならない。
There
are some other similar wordings such as "all-out effort by the company"
or "staff as a single body" In other documents, there were no such
repetition of these words. I came to be aware of this (the common
points between the interim report and his suicide note). I wonder why
my husband had to write some mistakes done by Donen in his suicide
note. He was saying what they should be doing and he killed himself.
Killing himself does not contribute to Donen. If he had to kill
himself, he should have explained the reason of his suicide. By killing
himself, there will be no solution.
もんじゅ自体が普通の原発と違って難しい。主人は事務畑で、技術畑でない。いくら頑張っても技術の難しい部分は理解できない人だ。
Monju
itself is difficult unlike other nuclear power plants. He himself was
an administration staff and not technical staff. No matter how he made
effort, he could not have understood difficult technical stuff.
この遺書は納得できない。日付や時間がなければ、また動燃の便箋でなければ、まだよいが、こういう形では、あまりにも内容が信じられない。まるで主人が動燃を代表しているような遺書だ。
I
cannot understand his suicide note by any means. With the date, time,
and the company letter pad...I just cannot believe the contents of his
suicide note in such a form. It ws as if he was representing Donen at
that time.
理事長はさらに、遺書を読み上げるとき、内容を変更して読んでいた。その場でこんなに変更できるか。毎日新聞で読んだとおりに全文出したが、オリジナルの遺書と違う。言葉も内容も少し。順番も後ろを先に言ったり。急に変更して読めるものか?別の書類を持って出たのでは。記者会見の場で。そうでないと急に変えられない。
In
addition, the Done Director General was changing the contents of his
suicide note when he was reading! Could it be possible to alter the
sentences of someone else's suicide note? Mainichi newspaper released
the entire note, but some sentences were different from the original
ones, both wording and the contents. The word or phrase orders were
going forward or backword. Is it possible to read the suicide note by
altering them on the spot. I guess they prepared different version of the note at the press conference. Otherwise, the Director General could have altered the wording on the spot.
N:理事長は今年6月13日に亡くなっている。何年か前に証人尋問に出てきた時に、「記者会見の場で遺書を別のものを読み上げるほどの能力があるのか」と聞いてみた。遺書を読むのなら、一字一句間違いなく読んで欲しい。
N: The Director
General passed away on June 13 this year. When I spoke as a witness
examination, I asked, "Could it be possible to read a different wording
suicide note on the spot at the press conference?" If he was reading my
husband's suicide note, I wanted him to read the wording precisely word
by word.
ここなんか面白いですよ。「我々動燃で働く人々は明日へのエネルギー確保のため自負を持ち、これまでもこれからも頑張っていこうとしています。」
N: (Showing the suicide note)
This
sentence here also sounds strage. "We, the workers at Donen are
detemined to make our continued effort with our pride to secure the
energy for tomorrow."
主人は動燃の代表みたいなことを書く立場ではない。もっと上に人がいるのだから。部長、室長、役員だとか。次長がこんなこと書くか。私は動燃社員だからわかる。やりすぎ。自分が代表したような。理事長が書くのならわかるよ。これはどっかでマスコミで披露して欲しいために書いた遺書としか思えない。誰が見てもおかしい。亡くなる人が動燃のいく末を考えて死ぬか?
N:
My husband was not in the position to write something as if he was the
director general of Donen. There were many people above him.
Department chief, section chief, board members...how could a vice-chief
write such sentences? I used to be a worker at Donen, so I know it was
too much. His writing was as if he was a representative of the
company. If he was the director general, that would be understandable.
But
I believe this was a suicide note that was intended to be disclosed by
the media. This suicide note was strange to anybody's eyes. How can a
person who is going to kill himself in the next moment would think about
the future of Donen?
私への遺書。3時40分まで生きていたのかしらと疑問。こんな一枚で、後のこと頼みますなんて。二人の子どもをねえ。冗談じゃないわよと思ったの。そして、動燃の仲間にお世話になって感謝しているなんて。書かされたのではないか。マスコミに対しての怒りの文言。マスコミが異常だったから、自分が怒りを感じて死んだといっている。
This
is his suicide note for me. It says 3:40. I wonder whether he was
actually alive at 3:40. I just could not believe that he left this
short note asking me to take care of everything afterwards. He left me
and two sons. I said to myself, "Enough of jokes!"
In
the suicide note, he was even thanking to the coworkers in Donen. I
thought, "he was forced to write." "He was forced to write some words of
anger against media." In his suicide note, he said that he was going to
kill himself because of anger against the media which was extraordinary
fussy.
マスコミが騒いだから死ぬことになったといっている。マスコミに主人は出ていなかった。でもマスコミがどう騒いだからとか、言ってない。主人の記者会見は報道にもならなかった。テレビにも雑誌にも主人はまだ出ていない。実況中継したかもわからない。やっていないと思う。
My
husband was saying that he was going to commit suicide because the
media was fussing around. My husband was not even in media. He was not
telling me anything about media's fuss. His press conference was not
even broadcasted. He didn't appear on TV or in any magazine. I don't
think he appeared on TV live. I don't think so.
3回記者会見やったが、多分報道になっていない。いきなりやったので。どこかは取っているかもしれないが。。
There
were 3 press conferences but probably none were broadcasted because all
of them were held without much prior notice. Maybe some TV might have
recorded, but...
一回目の記者会見はTV朝日が取っている。2回目は理事長記者会見とっている。3回目は亡くなる直前。取っているところはどうだか。報道は縮小されるし。3回目も取っているかもしれないが、一切出てきていない。
The first press conference was recorded by TV Asahi. The second press
conference with the Director General was recorded by TV Asahi. The
third one was just before my husband died. I wonder whether any TV
company took it or not. Maybe some company might have taken it at the
3rd press conference, but it was not shown on any TV program.
ところどころ、ザスクープなんかでは、一回目と2回目が少し出てくるが。主人が出てきたのは3回目のみ。主人は自殺するまで注目されたり上げ足も取られていたこともなかった。
The
TV program, "The Scoop" had broadcasted some part of the 1st time and
2nd time, but my husband appeared only in the third press conference.
He was not paid any attention or criticized until he committed a
suicide.
N:主人が亡くなることによって、マスコミも引いちゃいますよね。過熱していたものが。
By my husband's suicide, media companies retrieved from the overheated coverage.
M:なくなる日の朝、新科技庁長官の中川氏のビデオをとってほしいだとか頼んだわけで、普通だったのですよね。
M:
I remember you said your husband had asked you to videorecord Mr.
Nakagawa, the newly assigned Science and Technology Agency chief, on the
morning of his death. He was acting normally, right?
N:その頃、特命を受けていて帰ってこないこと多かった。1月4日出勤してから、二日しか帰ってきてない。何が起きたかわからない。もんじゅに出張したり、動燃で徹夜したり。結局話す暇がなかった。
N:
In those days, he often stayed outside due to some special
assignments. After he left home on January 4th, he only came back
twice. He came home on 8th 9pm and 12th 1pm. I didn't know what was
going on. He went to Monju or stayed all night in Donen office and so
on. I didn't have much time.
12日朝7時半に出社。夜8時から10時5分に記者会見、それから霊安室。いったい何がこの人に起きたのか?動燃でどんな仕事してたの?と。この紙見たときに、書かされたと思った。会社の紙に書くわけない。上司に提出する書類、別の会社にお願いする時に提出する事があっても普通は持たされない。メモ用紙代わりには使えない正式書類の紙だ。
He
left on the morning of 7:30 of 12th. He attended the press conference
from 8 pm to 10:05 pm on that day. Then he was in the mortuary. What
on earth happened to my husband? What kind of work were you doing for
Donen?
When I saw his suicide note, I thought, "He was forced to write this."
It could be possible for him to choose a company letter pad for his
suicide note. Usually, company letter pad is not possessed by company
workers. Only when they write something to their superior or make some
proposals to other companies, they use the letter pad and they usually
do not have it. The company letter pad is an official paper not being
used for memo or note.
大畑理事が第一発見者ということになっている。説明を聞いたときに、FAXがどこにあるのですかと聞いたら、青ざめてその場からいなくなってしまった。理事長秘書の田島さんへの遺書もあるのだが、飲み屋で遺書を渡されるのが頭にきた。そんなに安っぽい主人の命なのだろうかと。
It
is said that the director Ohata was the first person who found him.
When I heard his explanation in a pub he called me to come, I asked him,
"Where is the FAX my husband received at the hotel?" Then Mr. Ohata
became pale and he was gone from the pub.
Prior
to this, Mr. Ohata gave me my husband suicide not to Mr. Tajima, the
secretary of Director General in the pub. I was furious that Mr. Ohata
gave me the suicide note in such a place. I thought that he was
considering the life of my husband as such a cheap value.
田島さんが週刊誌で答えるのには、遺書の万年筆部分があるのだが、万年筆が見当たらない。また残余の紙もない。遺品の中にないと言うのはなぜ?違うところで書いたのではないか?
Mr. Tajima, the secretary of the Director General answered to a magazine
reporter regarding the suicide note written by a fountain pen, but
there was no fountain pen left. Also there were no extra sheets left
from the letter pad. Why weren't there any pen or left-over sheets in
his remain?
I suspect my husband wrote his suicide note in some other place (not in the hotel room).
動燃から午前2時過ぎにホテルに送った5枚のFAXがない。
He was supposed to have received 5 FAX sheets around 2 am in the hotel, but there was no FAX.
1月12日の10時5分までは記者会見。1月13日の0時45分にホテルにチェックイン。ファックスが2時過ぎ。だがチェックインの宿帳もFAXも出てこない。なぜいまだに一切出てこないのか。受信記録も出てこないし。当初から言っているのに、出してこない。
My husband was in the press conference until 10:05 pm on January 12,
1996. He was supposed to have checked in the hotel at 0:45 am and
received FAX at 2 am.
However, there was no hotel registration record or FAX. Even now. I
cannot get the record of receiving FAX either and I was asking for these
thing right from the beginning but they do not submit these items.
一緒に泊まった総務部担当の大畑理事もそのFAX持っていないという。
Director Ohata, staff in the Management Department, who was staying in the same hotel as my husband didn't have the FAX either.
今回裁判でいろいろわかった。大石理事長となんのためにホテルに泊まったか。大石理事長、安藤理事と渡瀬室長が証人尋問に出た。3人ともホテルに泊まると知らなかったといった。ホテルに泊り、次の日に福井に出張することも知らなかった。聞いていなかったという。
I
came to be aware of various things. For what purpose my husband stayed
at the hotel with the Director General Oishi. Director General Oishi,
Director Ando, and Section Chief Watase came to the witness
examination. All the three members said that they didn't know that my
husband was going to stay at the hotel. They haven't heard that he was
going to stay at the hotel and would go for the business trip to Fukui
(where Monju is located) the next day.
3回目の記者会見は安藤理事と渡瀬室長と西村だった。しかし、この2人は西村が福井に行くことを知らなかった。一緒に泊まった大畑理事と田島さん、文書係長の富田さんだけが知っていた。
The
third press conference was held by Director Ando, Section Chief Watase
and my husband. However, the other two didn't know that my husband was
going to Fukui next day. Only Director Ohata and Mr. Tajima
(secretary), and Mr. Tomita, the Document Chief new about it.
渡瀬室長は広報部長で自分の知らない記者会見はないといっていた。予約をしてないと福井県のほうも開けない。
Section Chief Watase was also the Public Relations Manager and he said
that there was no press conference which he wasn't aware of.
Without reservation, they couldn't conduct any press conference in Fukui.
普通は出張する時には下着やハンカチ、その他を持っていく。急に決まったとしても広報部長が知らないわけがない。
When
he goes on a business trip, he used to carry underwears,
handkerchieves, and others. Even if the conference was decided with a
short notice, the Public Relations Manager should have known it.
福井で記者会見があるとしても理事長が発表内容を承認しなければならないので、ありえない話だ。
Also,
the Director General should have accepted the contents of the release
of the press conference, so it was impossible to have a conference on
the following day.
次男の15日の成人式を楽しみにしていた。なにが失敗していたとしても、自分の子どもの成人式を祝ってやるのが親。
My
husband was looking forward to the Coming of the Age Ceremony for our
2nd son on January 15th. Whatever failure he did, a parent would be
celebrating his own son's Ceremony.
被害者の家族が裁判費を使って裁判やらねばいけないのかと思うと、日本の制度が情けない。主人の亡くなり方は国が関わっていると思う。それで私たちが、こんなことまでしなければならないかと思うと情けない。
It
is really a pity that a family of a victim should pay for the court
trial fee in this Japanese judicial system. I believe the government is
involved in my husband's death. It is a shame that we have to do all
these by ourselves.
解決するかどうか、主人が亡くなったとき何が起きたかを知っている人は動燃職員、科技庁の人も関与しているかもしれない。私のほうでは調べようがない部分ある。もんじゅなんて動かしていたら、このような事件ひとつ解決できないようなもんじゅはあぶなっかしい。
I don't know whether this case will be solved or not. I think Donen
workers know what was going on with my husband's death and maybe the
staff of Science and Technology Agency might know. There are something I
cannot make a search myself. If Monju went into operation, it would be
very risky since even this kind of case cannot be solved.
私が黙っていたら、もんじゅがそのまま再開するだろうが、すぐ事故が起こると思う。私は社会に役立つかわからないが、なんとかしてみんなにわかってもらいたい。
If
I kept silence, Monju will restart its operation and will have an
accident right away. I am not sure whether I could be useful, but I
would like to make my utmost efforts to let people know about this case.
西村さん インタビュー2
Mrs. Nishimura Interview 2
なくなった次の年平成9年5月1日に聖路加病院にもらいにいったんです。
I went to get the X-ray photo on May 1st, the following year (1997) of my husband's death.
ここは気管に挿入するために入れる器具が、こういうふうにうつっているんです。
Equipment inserted into his tranchea is shown here.
遺体を見たときには、頭蓋骨骨折となっているのに、そうも見えないかった。担当の先生も頭蓋骨骨折していないといった。
My
husband had allegedly had fractured skull, but the photo didn't show
that. The doctor also told me that there was no fracture.
こちらは側面からのもの。気管を開くために救急隊の人がいれたものです。骨折はしていない。どこがおかしいかというと、息をしている人は、ここは(頭蓋骨中心部)は真っ白にうつらない。ここが白くなると息が出来なくなる。西村さんはここが白くなっているから、ここに空気が入ってなくなったのでしょうと。あと、首も異常はないと。警察発表とは違って。
This photo shows from the sideway. The equipment was inserted to open his tranchea. There was no fracture.
The
funny part was that the central part of the skull cannot be white if
the person was breathing. If the central part becomes white, that
person cannot breath anymore. In case of Mr. Nishimura, since there is
white shadow, probably air intruded here and died. There was no
abnormality on his neck either, contrary to the police official
information.
こちらは胸のほう。胸郭。生きている人だったらうつらないものが移っている。ここに線が入っている。両方とも筋がすーと入っている。これは筋肉の筋。筋肉は生きている人はこのように残らない。亡くなるのに時間が掛かった時に入る。即死では入らない。亡くなるのに時間が入った。肺か横隔膜に穴が開いていた。
This
is the chest part X-ray. There are something which would not show in
case of a person who is alive. Here you can see lines, both sides.
These are lines along with the muscle. Alive person would not have
these lines. These lines emerge only when the person died after some
time. He did not die on the spot. It took some time before he died.
He also had holes either on his lung or diarphram.
一時間以上掛からなければこのような筋は入らない。エアは入らない。
Unless
he died one hour after some initial impact, this kind of lines would
not show. There would be no air intrusion like these.
打撲を受けて時間掛かってなくなるとこういう映像が残る。放医学関係の人は、これをみただけで飛び降りではないとわかる。胸の骨も鎖骨も残っている。背骨も残っている。8階から落ちるとまず鎖骨がおれ、首から背骨も異常がないのはおかしい。
If a person
got blows on his body and he died after some time, this kind of X-ray
photo can be observed. Forensic doctors can see ritht away that the
person did not kill himself by jumping off a building. The photo shows
his ribs and collar bones as they were. Even spines. It is quite wierd
that a person who jumped off from the 8th floor high did not have any
impact on his neck or spine.
鎖骨は誰でも折れる。ちょっとしたので折れることもある。見ただけで普通の専門家はわかると医者に言われた。聖路加にも法医学の教室にも持っていて、見てもらった。慈恵医大の先生は、法医学の人とレントゲン専門の人2人。刑事事件になると、どっかの大学の法医学の人が鑑定することになる。その時に呼べなくなると困るので名前はふせたい。
One's
collarbones could be fractured even with a small impact. The doctor
told me that any expert could tell by looking at the X-ray for a
glance. I brought the X-ray photoes to St. Lukes and forensic
classrooms. At Jikei Medical University Hospital, I showed them to a
forensic doctor and X-ray technician.
I do not want to tell their names since I cannot call them in if this case becomes a criminal case.
上野正彦さん、「死体は語る」の人だが、一番有名。彼にも見てもらった。裁判になると上野先生が出てくる可能性ある。もうひとり、東京医科歯科大学の支倉先生。はせくら。今はしゃべれないそうだ。平成十年くらいにすぐ聞きに行った。
I
also showed the X-ray photoes to Japan's most famous forensic doctor,
Mr. Masahiko Ueno. In case of criminal trial, he may be called in.
Another person was Dr. Hasekura from Tokyo Medical and Dentistry
University. He told me that he could not speak up then. I met him
around 1998.
主人が亡くなってからしばらく遺品も見れなかった。主人は何をしていたのだろうと、一周忌過ぎてから、やっと主人の遺品を見た。ダンボールをあけてみたら、いろいろ出てきた。動燃ってなにをしていたのだろうかと。
I
could not take a look of my husband's remains. But one year after his
death, I finally opened his remains. When I opened the cardboard boxes,
various things were there. I was wondering what Donen was doing.
ひとつの箱から動燃が会社ぐるみで選挙応援していたのがわかった。しかも代々続いていたもの。後輩に譲るものと譲らないてよいものが。平成5年くらいの衆議院選挙の対応。こんなこと、動燃がやっていいのか。取りに来ないのも変。私が渡すべきもの?なぜ取りに来ない?
From
one box, I found materials which showed that Donen as a company was
supporting elections for many years. There were materials handed down
to surbordinates and so on. The material I saw were related to the 1993
lower house general election.
Is
it legitimate for Donen to conduct such thing? It was funny that Donen
didn't come to my house to pick these things up. Or should I return
these things to Donen? Why do they not come to my house to retrieve
them?
5年では東海事業所の管理部長だった。その時の選挙に対する、組織ぐるみでバックアップしているのがわかってびっくりした。梶山セイロクと塚原俊平の票を割り振って応援していた。ここに残っていたのは応援の仕方いろいろ書いてあった。動燃内で二派に別れ、出陣式や食事会など。
In
1993, my husband was a control manager at Tokai branch. I was
surprised to see that he was backing up the election as an
organization. They were supporting Mr. Seiroku Kajiyama and Shunpei
Tsukahara.
Various
ways of backing these two were recorded. Donen was divided into two
groups and they held kick-off ceremones and meal parties.
応援して欲しいとどこに来て欲しい場所。東海事業所と大洗事業所のバックアップ。それと講演会。二派に分かれていた。特殊法人なので、普通はこういうことはやってはいけない。私的な会社なら出来るが、公共的機関では禁止されている。
The
documents specified person to support and where to go for that
purpose. Both Tokai branch and Ooarai branch backed these two people.
They also organized forums for these two people. Since Donen is
a semigovernmental corporation, these kinds of actions are not allowed.
If it was a private company, it is allowed, but if it is govenment
related corporation, it is banned.
仕事そっちのけでやっているのがわかった。計画表とか、動燃の役員の体制。梶山と塚原を応援する名簿も。会長、会長代理、担当役、事務局。自民党を通すのに一生懸命。書類の中から受け止められていた。
I could tell that my husband was focusing on these activities without
doing much regular work. He wrote schedules and organization of Donen
board members including lists of people who supported Mr. Kajiyama and
Mr. Tsukahara. The list included, the charman, the acting chairman,
persons in charge, secretariat.
I could tell that they were making atmost effort to let Liberal Democratic Party to win. I could tell from these documents.
梶原セイロクは、後に、主人が亡くなったちょうどその日に官房長官になった。橋本が首相。どんなに不祥事が起きても、梶山が力を尽くした。例えば事故が起きても表に出てこないように、国民にわからないようにということが結構あった。例えば、東海事業所で事故が起きたのにふせられた。うやむやに書いてあるけれど、かじやまのおかげで表に出なかった。これより前の話だ。どっかにでてくるはずだ。95年の事故の前に。
Mr.
Seiroku Kajiyama became the Cabinet Chief Secretary on the day when my
husband died. Mr. Ryutaro Hashimoto became the Prime Minister.
No
matter what kind of scandals arose, Mr. Kajiyama did his best not to
make the scandals into public such as minor accident by Donen. There
were minor incidents which were not known to general public. For
example, one time, there was an accident in Tokai branch, but it was
concealed.
It
was recorded implicitly, but thanks to Mr. Kajiyama, the accident
didn't become public. It was prior to the Monju accident, before the
year 1995.
塚原は通産大臣なので、そういう意味で力はある。なによりも原子力と直結している大臣だ。私も、ここまで名簿が割り振っているのかと。。。
Mr. Tsukahara was the Minister of MITI, and he was powerful in that
regard. More than anything, he was the Minister who had direct
connection with nuclear business.
I was surprised that lists were complete for both parties.
塚原会と梶山会とあって、山之内所長、戸田副所長、大畑部長(一緒に居た人)、高木部長代理、田島課長(理事長秘書の田島)。Kが梶山、Tが塚原。こっちが梶山会、こっちが塚原会。割り振ってあるのがよくわかる。完全に割り振ってある。偏らないように。二人とも当選するように。何ページもある。
There
were Tsukahara group and Kajiyama group under which Mr. Yamanouchi, the
branch manager, Mr. Toda, the vice branch manger, Mr. Ohata, the
department manager, Mr. Takagi, the acting department manager, Mr.
Tajima, the section chief (the same Tajima who was the secretary of
Director General)
K represented Kajiyama and T represented Tsukahara.
This
list is for Kajiyama group and this one is for Tsukahara. You can tell
that there was allocation for both parties completely even way so that
both of them could get elected. There are many pages of such documents.
これ見てびっくりした。普通だったら動燃がとりに来ると思った。貴重だからね。なぜこんなのが残っているのかとびっくりした。
I
was very surprised to see this. I thought Donen would come to my house
to take these. Since these are very valuable. I was surprised to see
these remained in my house.
会社に置けないからと家に持って帰った。東海事業所から死ぬ3ヶ月前、平成7年9月末に東海事業所の管理部長から本社の総務部次長に10月一日に。その時の荷物だ。開けないでそのままにしていた。
My husband took these home saying that he could not leave these things
in the company office. That was three months before he died.
My husband was promoted to vice department manager of Management
Department from the control manger at Tokai branch on October 1st 1995.
He brought this box at that time. I had never opened the box.
どうも東海2区と言うのは、茨城2区、取り扱い注意と書いてある、定員3名のところ5名の立候補予定者も書いてある。前回の平成2年2月12日の得票数も書いてある。梶山は小渕派。34.07% 塚原は三塚派、73057票、22.52%、社会党が大きい。梶山より大きい。大畠。労働者も多いから。日立製作所とか。
The document for Tokai 2nd Division says "Manage with care." It says 5
candidates for 3 seats. The document includes the last election's vote
on February 12, 1990. Mr. Kajiyama was from Obuchi faction with 34.07%,
Mr. Tsukahara from Mizuka, 22.52% with 73057 votes.
Social
Democratic Party obtained a large number of votes, even larger than Mr.
Kajiyama. The candidate's name was Mr. Ohata. The area has many
laborers since there are companies like Hitachi.
動燃が選挙対策本部まであるのだから。
Anyway, Donen had a headquarter for election.
東海村だったら、動燃と原研が主な。。。若い人がいっぱい居る。東海村には大きな会社はなくって。そこの票を取ったら当選する。社宅もあるし。そこを掌握すれば当選する。常陸太田のほうまで入っているかも。地元かも。
In
Tokai village, Donen and Genken were major corporations with lots of
young employees. In Tokai village, there is no big company, so if a
candidate gets votes from these two corporations, they will win the
election. There are company dormitories and if the candidates get
control of these, they are sure to win. Even in the district of Hitachi
Ohta, these are the areas for the local district.
M: 必勝出陣式とかあって重要な事書いてある。出陣式はどこでやっていたのでしょう。
M: The document says, Kick-off Ceremony for Victory. Where was the ceremony held?
ここら辺を見ると、役員会議室で何かやっている。石川一夫会長,平成6年6月25日より計画している。所対応は中田副所長と西村管理部長。持参品が酒券10本分。一升瓶だか、なんだか。。。よくわからない。ピーナツと言うのもある。50名動員なんて。大変なことだ。
N:
By reading these pages, seems like they held the kick-off ceremony in
the board members' conference room. It was planned by the chairman Mr.
Kazuo Ishikawa on June 25, 1994. Chores were done by the vice branch
manager Mr. Nakata and Nishimura, control manager.
Things
to be prepared were 10 bottles of Sake, I am not sure whether they were
large bottles or not. It also said, "peanuts." The ceremony convened
50 members. It was quite a work.
動燃俊青会は塚原。これも動燃で別の方が応援することに。笹尾副所長、萩原部長代理。こちらも酒券10本。ばっちり計画を立ててこの通りやるという感じになっている。
Donen
Shunsei Kai was for supporting Mr. Tsukahara. This was done by other
party in Donen with vice manager Mr. Sasao and acting manager Mr.
Hagiwara. This party also prepared 10 bottles of Sake. Seems like it
was well planned to carry out the mission.
これはかなりきつい内容。東海事業書総務課、衆議院選挙への取り組み。予想される候補者。総務課は西村さんがいらっしゃった部署。管理部の下に総務課がある。管理部長だから、主人はその下に総務があるから、その中でこういうのが主な仕事だったのかとも。有権者数50万。支援組織、管理職層、梶塚に分割とあって。梶山会と俊生会と。大畠は組合が応援している。社会党が応援している。
This
document here is quite controversial. It says, "How to tackle with the
Lower House General Election by Tokai Branch Management Section" Here
are the names of predicted candidates. Management Section was the one
Mr. Nishimura belonged to. Under Control Department, there was the
Management Section. He was the Control Manager and underneath, there
was the Management Section, and that was why Mr. Nishimura's main work
was like this. The number of voters was 500,000. It says supporting
organizations, layers of management titles, division for Mr. Kajiwara
and Mr. Tsukahara's parties, Kajiyama Kai and Shunsei Kai. Ohhata was
supported by labor union backed by SDP.
M: 社会党は応援していないのですよね?-管理職は応援していない。
M: Donen was not backing SDP, wasn't it?
N: No management teams were supporting Mr. Ohhata.
大畠章宏さん(社会党)は推進?-わからない。でも社会党は反対でないはず。。。
M: Was Mr. Akihiro Ohhata promoting nuclear?
N: I don't know. But I don't think SDP was not against ...
大畠さんが一番取っている。意外な事実が。37%
Surprisingly, Mr. Ohhata obtained the most votes, 37%.
大畠さんが一人くらい通っても良いという感じかな。後で大畠さんは調べてみます。
M: Maybe they thought just one person can win the election, which does not give influence. Let me check Mr. Ohhata.
西村さんがなくなったときのポジションは、本社総務部の次長だから、この辺にいた。文書課はその前。東海事業所に行く前の前。若い時に文書課に。
Mr.
Nishimura's position was the vice manager of the Management Dept. of
the Headquarter when he died. He beloned to Document Section before he
went to Tokai Branch. He was working in the Document Section when he
was young.
東海事業所が一番多く、この中に管理部があって、その中に総務課、労務課、労働課、経理課があった。本社に移動する前。なくなる三ヶ月前くらいまで。
Mr.
Nishimura was working at Tokai branch for the most time, and in there,
there was this Control Dept. under which there were Management Section,
Labor Section, Work Section, Accounting Section. He was there before he
moved to the Headquarter, which was 3 months before he died.
本社に移動したら、先ほどの上のほうまでいったわけ。総務部の次長。次長と言うのはある意味で中間。責任負わされて厳しい。権限があるようでない。部長並みには。部長は長尾さん。今回の事件には出てきてないが、死んですぐにうちに駆けつけて葬儀の采配をし、その後も遺族担当になって中心に動いていた。
After
he moved to the headquareter, he was promoted to the vice manager of
the Management Dept. Vice manager is somewhere in the middle. It was a
tough work with responsibility, but there was not much actual
authority, unlike the manager. The manager then was Mr. Nagao, who
didn't appear in the case, but after Nishimura died, he came to our
house and prepared for the funeral, and he played the main role to
communicate with the bereaved family.
見張られていた?-葬儀の時になんで部長が来るのか、考えられなかった。葬儀の全体的な運営を長尾さんがやった。
N:
Maybe we were being watched. I could not think of the reason why the
Manager Nagao came to my house at the time of funeral. He coordinated
over-all funeral ceremony.
親戚やお知り合いが追い払われていたとか、インターフォンが壊れていたとか
M: You said that your relatives and acquaintances were told to leave and your house's intercom was broken.
長尾さんがまず来て、小さい葬儀屋が頼んであって、前金も払っていたのに、棚も花もセッティングしてあって、時間も決まり、帰ろうとしていたとき、長尾さんが入ってきて、びっくりした。
N: First Mr. Nagao came to my house. When he came, I already arranged a
funeral with a small funeral company and payed some in advance with the
arrangement of shelves and flower sets. I already arranged the time
even and when the funeral company staff tried to leave, Mr. Nagao came
into my house, which was a quite surprise to me.
駐車場、ハイヤーが6台が入るところがないといけないと。駅のすぐ近くだから駐車場はないと。うちとしては60名でよいと思ったので、いいと思った。6台はよほど大きくないと。それで大きなところを紹介すると、電話を掛けた。たまたま空いていた。それで大きな葬儀屋さんが来て話をしていた。
Mr.
Nagao told me that there should be a parking lot where 6
chauffeur-driven cars can stay. I told him that the funeral place is
just near the train station and there was no parking lot. I thought it
was fine since I plan to have a funeral with around 60 people. But if
we have to think of 6 hired cars, we need to use quite a big funeral
place. Mr. Nagao told me that he would arrange with a big funeral place
and made a phone call. He said that it happened to have vacancies, and
the big funeral company staff came to my house and talked with Mr.
Nagao.
だいたい骨壷とか衣装とか決まっていたのに、またやりなおしかと。
I already arranged an urn and costume, so I thought to myself, "Well, all over again.."
長尾さんが弔辞は4名にして欲しいと。葬儀の人が火葬場に間に合わないと、長々と議論。結局4名はオッケーになった。ひとり5分のはずが実際のところは弔辞で大変な時間を締めていた。
Mr.
Nagao told the funeral staff to make the number of guests who give
condolence messages to 4 people. Then the funeral staff said that they
could not make it to the crematory with such a schedule. They kept long
discussion and finally the staff said OK. The condolence message was
supposed to be 5 minutes for each person, but in fact, it became so long
at the funeral.
通夜でもはいりきれないほど人がきた。変に思ったのは、主人の兄が、12月27日になくなった。普通の葬儀だった。それが普通だと思っていた。60名か100名以内。主人の葬儀は、波のように人が押し寄せた。
My
house was flooded with people on the eve of the funeral. I thought it
was quite strange. My husband brother actually died on December 27th
and it was a common funeral with 60~100 people. My husband funeral was
flooded with people who was visiting us like waves.
線香も多く、煙で誰が来ているのか見えないくらい。子どもが同級生のお父さんとお母さんも来ているといっても、わからなかった。
There
were so many sticks of incenses and due to thick smoke, we could not
even see the faces of visitors. I could not recognize my son's
classmates visiting us with their mothers and fathers.
動燃、動燃に出入りしている大きな企業だとか、弔問の記帳を見てあとでわかった。なんで取締役とかたくさんきているのだろうかと。名前だけ書いてある。原子力産業では有名な人も。(肩書き書かなくてもわかるような)
By
looking at the registry book, I came to be aware that Donen and big
coorporations which had relationship with Donen came to the funeral. I
was wondering why so many company CEOs were visiting. I could see their
names including famous people in the nuclear industry who can be
recognized at once even without titles.
主人はそんなひとにきてもらう筋合いはないのに。政治的なものを感じた。記帳も弔電も残っている。外側の紙をとってもダンボール二箱。250通もある。中の紙だけをとってある。全国から来ている。
I didn't think my husband was not in a position to have big name
visitors like that. So I sensed somehing political. I have been
keeping the registry books and telegrams of condolences in two cardboard
boxes. The telegram was as many as 250 and they came from all over the
nation.
会計検査院、阿部事務局長とかおかしくない?
Don't you think it was funny to receive a telegram from Secregary General Abe from Auditing Bureau?
常盤会堂ですか?うちのおばあちゃんと同じです。
M: Your husband had a funeral at Tokiwa Kaikan. The same place as my grandmother.
電報重たくて動かすの大変だった。
N: It was quite heavy to move all the telegrams.
新聞の縮刷版を取っておくようになった。裁判をするようになってから。
N: After I started court trial, I've been collecting the newspaper clips.
裁判でどういうことやるのかしらと。法律用語がわからないといけないといけないと思って犯罪被害者の会に入り、裁判をいろいろ見に行った。傍聴に何回も行き、だんだんと言葉がわかるようになってきた。弁護士もとろとろしゃべっている人と何をしゃべっているかわからないひといた。でもうやむやにできないからやらなければと
I
wanted to know what was going on in the trial, so I joined the Society
for the Crime Victims and audited various court cases to understand
legal terms. I visitied courts a number of times to learn various
terminologies. There were some lawyers who were slow and not clear, but
I could not make my husband's case unclear.
主人は1月13日の朝、夜中だが、政治的なものがからんでいるのではないかと。梶山会とか俊青会とか。切り離して考えられないと思った。当時の新聞を見ると平成8年1月11日、蔵相窪、官房梶山決まった。橋本内閣1月12日。主人の記者会見は1月12日夜。政権交代のときに主人がなくなった。
My
husband died on the morning of January 13 or in the midnight, but I
thought there could be some political invovement with Kajiyama Kai or
Shunsei Kai. I could not detach this idea from my mind.
When
I look at the newspaper in those days, on January 11, 1996, Mr. Kubo
became the Treasury Minister and Kajiyama became the Chief Cabinet
Secretary. The inaguration of Hashimoto Cabinet was January 12th and my
husband press conference was the night of January 12th. At the time of
turnover of the regime, my husband died.
偶然ではなくて必然的に主人がなくなる事が決められていたのでは。橋本内閣が代わると言うのは突然決まったことではない。もともとこのひとたちが1月11日の前は、もんじゅが事故おきて一ヵ月後くらい。橋本の前は村山だった。自民党が奪還するわけ。その時、梶山が官房長官になって、首相の次になって出てくる。選挙の時に動燃がバックアップした。
Maybe
it was not a coincidence, but I suspect that my husband death had been
planned. The turnover of Hashimoto regime was not decided the night
before. The Monju accident took place one month before the January
11th. The Prime Minister before Hashimoto was Murayama, and LDP took
over the regime . At that time Mr. Kajiyama became the Chief Cabinet
Secretary and became the No.2 of the Prime Minister, who was backed up
by Donen at the time of the election.
橋本内閣は金権政治。お金がないとのし上がれない。その時期に、1月12日の夜に記者会見、安藤理事(安全担当理事)広報室長、うちの主人がもんじゅの事故ビデオの内部調査の発表をした。橋本内閣の発足と本当に重なるように主人がなくなった。私は偶然でないと思う。
Mr.
Hashimoto's political means was money. Without money, there was no
promotion. At that timing, on the night of January 12th, there was a
press conference and the Director (Safety Director) Ando, PR Director,
and my husband announed the investigation of the Monju accident video.
My husband was killed at the timeof Hashimoto Cabinet inaguration.
I think it was not a coincidence.
具体的には、選挙で動燃が応援している。科技庁長官は中川秀直、その前は浦野さん。新聞に出てくる。警視庁出身である。福井新聞で、福井県知事が浦野長官に詰め寄っている記事。県だけでなく全国も反対。12月24日ごろのデモもすごかった。一般市民が動燃に押しかけた。原子力政策としてはどうにもならない。動燃はもんじゅやめてしまえというときに、浦野氏は責任を取らずに中川に代わる。
In
concrete, Donen was assisting the election. The Science and Technology
Agency Chief was Mr Tadanao Nakagawa, and the predecesor was Mr.
Urano. It was on newspaper. He was from the Metropolitan Police
Agency. In Fukui newspaper, the governor of Fukui was pressing the
Agency Chief Urano. Not only Fukui prefecure, but also the nationwide
opposing voice against Monju. The demonstration around December 24th
was so vigorous. Even ordinary people came to Donen office. As for the
nuclear promotion side, they could not do anything about it.
When
people called for Donen to give up Monju, Mr. Urano stepped down
without taking any responsibility and Mr. Nakagawa came to the position.
人が亡くなったことで、事故をあいまいにするきっかけに。もんじゅのことが記事からなくなり、新たな生地は新たな内閣のことばかりになった。発足した大臣関係に切り替わっていった。払拭するきっかけになった。マスコミが責めてからなくなったのではなく、マスコミを回避するきっかけをつくった。
With my husband's death, the causes of the accident itself became
vague. Monju articles disappeared from the papers and newspaper was
flooded with the new Cabinet. The articles were changed into news
regarding new ministers in stead of Monju. It was not that media
stopped blaming Donen but it was rather giving the reason for Donen to
avoid media.
主人が亡くなったとき、梶山が告別式に来ている。普通は来ない。国政のほうが大事だ。官房長官、田中真紀子、浦野さんの前の人が主賓で来ている。考えられない。それでハイヤー6台かと。SPもついてくるだろうし。
When
my husband passed away, Mr. Kajiyama came to the funeral. Usually,
this could not happen. For Mr. Kajiyama, the state policy should be
more important than my husband's funeral. As main guests, Chief Cabinet
Secretary, Ms. Makiko Tanaka, and Mr. Urano came.
It
was unthinkable. That was the reason of 6 hired cars. Of these these
people should have been accompanied by special policemen.