2013年10月25日金曜日

Dr.Bandazhevsky translation book blocked by Yasutomo!バンダジェフスキーの本の販売を博士初来日時に止めた「みんなのカルテ」代表安友Yasutomoのメール(忘れたというので証拠を提示します)

 2012年、バンダジェフスキー博士が初来日されたとき、奇妙なことに、久保田護先生による本の発売が妨害されました。

In 2012 when Dr. Bandazhevsky visited Japan for the first time, Professor Kubota's translated book was strangely suspended for its sales in Japan.

当時、久保田先生と時々電話で話をしていた私は、Yasutomoという人物が本の販売を妨害していると聞いて、驚き、いったいこの決定的な時期にバンダ博士の翻訳本の出版を止めたYasutomoという人物は誰だろうと、久保田先生と話していました。

At that time, I sometimes talked with him over the phone on this issue.  Professor Kubota was really in trouble, and we were wondering who stopped the sales of Dr. Bandazhevsky's translated books in such a crucial timing...

私はすぐに木下黄太氏にも電話をかけ、どうにか本が売れるようにしてほしいと言いましたが、木下氏もよくわからないけれど、この問題にかかわりたくないと断られました。がっかりしました。

I immediately made a phone call to Mr. Kota Kinoshita to somehow make it possible to sell the Bandazhevsky book while the symposium was to be held, but for some unknown reason, Mr. Kinoshita also said that he didn't want to get involved in the publisher's issue. I was dissapointed.

以下が当時、久保田先生が私に転送してくださった、Yasutomoというトラブルメーカーから出版社への、バンダの本の出版差し止めを求める文書です。

The following is the letter from a person called Yasutomo who blocked the reprint of Dr. Bandazhevsky's book.

************
 
Shino Yasutomoからバンダの日本語訳の出版社である合同出版へ
 


Date: Sat, 03 Mar 2012 01:39:40 +0900

植村様 To Mr. Uemura, Godo Publishing Company
 
先日、リクエストいただきました代理人契約書、ならびに博士からの現行出版本の再版停止と久保田氏預かりの2冊について出版承諾しない旨の通達を添付致します。 また、添付の2月2日、事前に博士に通知がないまま再販された第3版のお支払いの期日をお知らせ下さい。 博士の通達は、2012年3月2日付けとなっております。以降の再版については法的に対応となります。予め御了承ください。

On your request from the other day, I am hereby attaching the notification for the suspending the reprint and continued approval on further translation of Dr. Bandazhevsky's books.

In addition, please inform us of the payment date of the third print which was resold on February 2nd, which was unfortunately being done without any notification made to Dr. Bandazhevsky.

Please be reminded that the notification from Dr. Bandazhevsky is dated on March 2nd, and any reprints made thereafter shall be subject to legal resolution.




Shino Yasutomo

 
 
 

 

合同出版 植村様 To Mr. Uemura, Godo Publishing Company



下記3月6日付けメールおよび添付が転送されて参りましたが、度重なる説明にもかかわらず、全くご理解頂いていないと解釈いたしました。3月2日にお送りした通達通り、現行出版本の再版停止ならびに久保田氏預かりの2冊について出版承諾しないという博士の意思には変わりありません。

I received the your mail and attachement dated on March 6 only to realize that you have not understood the situation despite of my repeated explanation.  As I sent the notification on March 2nd, Dr. Bandazhevsky has not changed his mind not to approve the reprint of the translated book and further translation of 2 more books by Professor Kubota.

誤訳があるということは出版内容の原論・原文が間違っているという意味ですから、読者のためになりません。
As long as there are some translation mistakes, the book cannot be beneficial for the readers.
繰り返しますが、同日通達時に、警告いたしましたように、2012年3月2日付けのこの通達以降の再版については法的に対応となります。

Let me repeat that if you reprint the book on and after March 2nd, it shall be subject to legal resolution as I have warned on March 2nd.
 
またこの通達に対して、権限を委任する代理人を無視し個人的に再版要求されたことについては、博士ともども非常に深刻な事態と受け止め、対処させて頂きます。

In addition, the fact that you had ignored our legal representative who was entrusted on this issue and had further demanded for the reprint of the book has been taken seriously by us and also by Dr. Bandazhevsky.  We are now planing to address the matter accordingly.
 
Shino Yasutomo
Representative
Yury Bandazhevsky, Professor,  M.D., Ph.D
 
************

 
久保田先生からバンダへの手紙
 
I am very sorry that we must stop the publication of your book MEDICAL AND BIOLOGICAL EFFECTS OF RADIOCESIUMINCORPORATED INTO THE HUMAN ORGANISM  translated into Japanese by me.
 
Perhaps you know  your deputy Shino Yasutomo ordered us to stop publishimg the book because of the lack of contract between you and the publisher GODO-SHUPPAN.
 
As I mailed on 5 May 2011 the purpose of the publication  of your book is to make an objection to the opinion of famous Japanese Professors Nagataki Shigenobu and Yamashita Shunichi .
 
They told their opinion in newspaper and television that even the Gomel district contaminated by radiocesium137 no disease caused by cesium137. Therfore no need to protect cesium137. Fukushima peoples are safe even if they are children.
 
This opinion is convinient for our government.. Some members of the government say to the Fukushima people don't worry about cesium137,
 
Stop of publishing your book will help the government menbers as a following result.
 
Is it your real mind ?  I wonder.
 
   Yours sincerely  Mamoru Kubota


*******************

とにかく、当時は、私には、このミステリアスなYasutomoという人物が誰かもわからず、なすすべもありませんでした。

At this time, I had no clue who this mysterious person called Yasutomo was...

そして、Yasutomoという名前も忘れかけていた2013年10月25日のこと。Yasutomo=安友=「みんなのカルテ」FRCSRJP代表という基本的なことも知らずにぼけていた私が、真実を知ったのは、東海アマ氏による以下の私への誹謗中傷ツイート!

東海アマ氏は、ずっとツイッター友達のふりをしながら、私が、もんじゅ西村事件の殺人を運動側にいる海渡雄一弁護士が無視していると発表しだしたら、とたんに私に攻撃し、以下のようなツイートを10月25日に出してきたのです。

東海アマ氏の社民党による殺人隠蔽加担という恐ろしい所業についてはこちらにも書いてあります。http://takenouchimari.blogspot.jp/2013/10/blog-post_26.html

And, on October 25, I finally got to know who this person was from the following tweet by the heavy internet user @tokaiama.

Yasutomo was the leader of the group FRCSRJP : Fukushima Radioactive Contamination Symptom Research in Japan
 http://www.frcsrus.org/japan !

(@tokaiama seemed to be a good friend on twitter, but recently he started attacking me who is pointing out the nuclear related murder ignored by a lawyer who has been in the citizens' movement side. THERE ARE SO MANY SHADY PEOPLE IN CITIZENS' MOVEMENT SIDE ITSELF! Moreover, @Tokaiama tries to hide a murder by nuclear promoting side.  See http://takenouchimari.blogspot.jp/2013/04/blog-post_1741.html


0 件のコメント:

コメントを投稿