2012年、バンダジェフスキー博士が初来日されたとき、奇妙なことに、久保田護先生による本の発売が妨害されました。
In 2012 when Dr. Bandazhevsky visited Japan for the first time, Professor Kubota's translated book was strangely suspended for its sales in Japan.
当時、久保田先生と時々電話で話をしていた私は、Yasutomoという人物が本の販売を妨害していると聞いて、驚き、いったいこの決定的な時期にバンダ博士の翻訳本の出版を止めたYasutomoという人物は誰だろうと、久保田先生と話していました。
At that time, I sometimes talked with Professor Kubota, the translator of Dr. Bandazhevsky's books over the phone on this issue. Professor Kubota was really in trouble, and we were wondering who stopped the sales of Dr. Bandazhevsky's translated books at such a crucial timing...
私はすぐに木下黄太氏にも電話をかけ、どうにか本が売れるようにしてほしいと言いましたが、木下氏もよくわからないけれど、この問題にかかわりたくないと断られました。がっかりしました。
I immediately made a phone call to Mr. Kota Kinoshita to make it possible to sell the Bandazhevsky book while the Dr. Bandazhevsky's Symposium was to be held, but for some unknown reason, Mr. Kinoshita also said that he didn't want to get involved in the publisher's issue. I was truly dissapointed.
以下が当時、久保田先生が私に転送してくださった、Yasutomoというトラブルメーカーから出版社への、バンダの本の出版差し止めを求める文書です。
The following is the letter from a person called Yasutomo who blocked the reprint of Dr. Bandazhevsky's book.
************
In 2012 when Dr. Bandazhevsky visited Japan for the first time, Professor Kubota's translated book was strangely suspended for its sales in Japan.
当時、久保田先生と時々電話で話をしていた私は、Yasutomoという人物が本の販売を妨害していると聞いて、驚き、いったいこの決定的な時期にバンダ博士の翻訳本の出版を止めたYasutomoという人物は誰だろうと、久保田先生と話していました。
At that time, I sometimes talked with Professor Kubota, the translator of Dr. Bandazhevsky's books over the phone on this issue. Professor Kubota was really in trouble, and we were wondering who stopped the sales of Dr. Bandazhevsky's translated books at such a crucial timing...
私はすぐに木下黄太氏にも電話をかけ、どうにか本が売れるようにしてほしいと言いましたが、木下氏もよくわからないけれど、この問題にかかわりたくないと断られました。がっかりしました。
I immediately made a phone call to Mr. Kota Kinoshita to make it possible to sell the Bandazhevsky book while the Dr. Bandazhevsky's Symposium was to be held, but for some unknown reason, Mr. Kinoshita also said that he didn't want to get involved in the publisher's issue. I was truly dissapointed.
以下が当時、久保田先生が私に転送してくださった、Yasutomoというトラブルメーカーから出版社への、バンダの本の出版差し止めを求める文書です。
The following is the letter from a person called Yasutomo who blocked the reprint of Dr. Bandazhevsky's book.
************
Shino Yasutomoからバンダの日本語訳の出版社である合同出版へ
Date: Sat, 03 Mar 2012 01:39:40 +0900
植村様 To Mr. Uemura, Godo Publishing Company
先日、リクエストいただきました代理人契約書、On your request from the other day, I hereby attach the notification for the suspending the reprint and discontinuation on publishing the two of Dr. Bandazhevsky's books that were translated by Professor Kubota.
In addition, please inform us of the payment date of the third print which was resold on February 2nd, which was unfortunately done without any notification made to Dr. Bandazhevsky.
Please be reminded that the notification from Dr. Bandazhevsky is dated on March 2nd, and any reprints made thereafter shall be subject to a legal resolution.
from Shino Yasutomo
The following is the notification sent from Yasutomo to Prof. Kubota.
It says,
Letter of Authorization
I, Yuri Bandazhevsky, entrust Shino Yasutomo with the management and coordination regarding publication of my books and lecture scheduling in Japan.
Sign (Is this Dr. Bandazhevsky's signature??? And why is it written as "Sign (verb)" not as "Signature"???)
合同出版 植村様 To Mr. Uemura, Godo Publishing Company
下記3月6日付けメールおよび添付が転送されて参りましたが、 度重なる説明にもかかわらず、 全くご理解頂いていないと解釈いたしました。 3月2日にお送りした通達通り、現行出版本の再版停止ならびに久 保田氏預かりの2冊について出版承諾しないという博士の意思には 変わりありません。
I received your mail and the attachment dated on March 6 only to realize that you had not understood the situation despite of my repeated explanations. As I sent the notification on March 2nd, Dr. Bandazhevsky has not changed his mind not to approve the reprint of the translated book and further translation of 2 more books by Professor Kubota.
I received your mail and the attachment dated on March 6 only to realize that you had not understood the situation despite of my repeated explanations. As I sent the notification on March 2nd, Dr. Bandazhevsky has not changed his mind not to approve the reprint of the translated book and further translation of 2 more books by Professor Kubota.
誤訳があるということは出版内容の原論・ 原文が間違っているという意味ですから、 読者のためになりません。
As long as there are some translation mistakes, the books cannot be beneficial for the readers.
繰り返しますが、同日通達時に、警告いたしましたように、201 2年3月2日付けのこの通達以降の再版については法的に対応とな ります。
Let me repeat that if you reprint the book on and after March 2nd, it shall be subject to legal resolution as I have warned on March 2nd.
Let me repeat that if you reprint the book on and after March 2nd, it shall be subject to legal resolution as I have warned on March 2nd.
またこの通達に対して、 権限を委任する代理人を無視し個人的に再版要求されたことについ ては、博士ともども非常に深刻な事態と受け止め、 対処させて頂きます。
In addition, the fact that you had ignored our legal representative who was entrusted on this issue and had further demanded for the reprint of the book has been taken seriously by us and also by Dr. Bandazhevsky. We are now planing to address the matter accordingly.
Shino Yasutomo
Representative
Yury Bandazhevsky, Professor, M.D., Ph.D
************
Letter from Prof. Kubota to Dr. Bandazhevsky
久保田先生からバンダへの手紙
久保田先生からバンダへの手紙
I am very sorry that we must stop the publication of your book MEDICAL AND BIOLOGICAL EFFECTS OF RADIOCESIUMINCORPORATED INTO THE HUMAN ORGANISM translated into Japanese by me.
Perhaps you know your deputy Shino Yasutomo ordered us to stop publishing the book because of the lack of contract between you and the publisher GODO-SHUPPAN.
As I mailed on 5 May 2011, the purpose of the publication of your book is to make an objection to the opinion of famous Japanese Professor Nagataki Shigenobu and Professor Yamashita Shunichi .
They told their opinions in newspaper and television that even the Gomel district contaminated by radiocesium137 no disease caused by cesium137. Therefore, there is no need to protect cesium137. Fukushima peoples are safe even if they are children.
This opinion is convenient for our government.. Some members of the government say to the Fukushima people don't worry about cesium137,
Stop of publishing your book will help the government members as a following result.
Is it your real mind ? I wonder.
*******************
とにかく、当時は、私には、このミステリアスなYasutomoという人物が誰かもわからず、なすすべもありませんでした。
At this time, I had no clue who this mysterious person called Yasutomo was...
そして、Yasutomoという名前も忘れかけていた2013年10月25日のこと。Yasutomo=安友=「みんなのカルテ」FRCSRJP代表という基本的なことも知らずにぼけていた私が、真実を知ったのは、東海アマ氏による以下の私への誹謗中傷ツイート!
東海アマ氏は、ずっとツイッター友達のふりをしながら、私が、もんじゅ西村事件の殺人を運動側にいる海渡雄一弁護士が無視していると発表しだしたら、とたんに私に攻撃し、以下のようなツイートを10月25日に出してきたのです。
東海アマ氏の社民党による殺人隠蔽加担という恐ろしい所業についてはこちらにも書いてあります。http://takenouchimari.blogspot.jp/2013/10/blog-post_26.html
And, on October 25, I finally got to know who this person was from the following tweet by the heavy internet user @tokaiama.
Yasutomo was the leader of the group FRCSRJP : Fukushima Radioactive Contamination Symptom Research in Japan
http://www.frcsrus.org/japan !
(@tokaiama seemed to be a good friend on twitter, but recently he started attacking me who is pointing out a Japanese nuclear related murder "Monju Nishimura Incident" which has been ignored by a Japanese lawyer who has been in the citizens' movement side.
THERE ARE SO MANY SHADY PEOPLE IN CITIZENS' MOVEMENT SIDE ITSELF! Moreover, @Tokaiama tries to hide a murder by nuclear promoting side. See http://takenouchimari.blogspot.jp/2013/04/blog-post_1741.html)
↓
竹野内真理氏とお別れになることを覚悟したのは実は昨年のことで、安友さんや平沼さんからの評判を聞いていたので、いずれ自分も攻撃されるだろうと予想していた 彼女をわずかでも批判すれば、こうなることは百も承知だったが、菊池さんへの攻撃を見て今日あたりでいいかなと思った 必然的なものだ
@tokaiama: As a matter of fact, I thought I had to say good bye to Mari Takenouchi, because Shino Yasutomo and Yuri Hiranuma were speaking ill of her....
Mari Takenouchi
(Hiranuma Yuriさんは以前私がNY国際会議で健康被害の話を私がするのを非難した人だが)安友さんというのは私は全く接点がない人だ。だから私の悪口を言う理由がない。(思い出した!)バンダの講演会になぜかしゃしゃり出て、久保田護先生の本の版権か何かでケチをつけ、木下氏主催のバンダの講演会で本を売るのをできなくした人。久保田先生が困っていた。
(I know Yuri Hiranuma who criticized me when I was speaking actual health hazards after Fukushima accident in NY conference) I have no clue who Yasutomo is and there is no reason for her to speak ill of me. (Now I remember!) Yasutomo is the person who suddenly appeared and blocked Mr. Kubota's translated books on Dr. Bandazhevsky's research. Dr Kubota was really in trouble at that time!
(I know Yuri Hiranuma who criticized me when I was speaking actual health hazards after Fukushima accident in NY conference) I have no clue who Yasutomo is and there is no reason for her to speak ill of me. (Now I remember!) Yasutomo is the person who suddenly appeared and blocked Mr. Kubota's translated books on Dr. Bandazhevsky's research. Dr Kubota was really in trouble at that time!
FRCSRJP @FRCSRJP
@mariscontact すみませんが、私はあなたを攻撃するほど暇ではないし、あなたに興味もありません。
Excuse me, I am too busy to attack you and I have no interest in you.
Excuse me, I am too busy to attack you and I have no interest in you.
0 件のコメント:
コメントを投稿