My twitter account →@mariscontact 国境なき記者団に2014年カバーされたジャーナリストA Japanese journalist covered by Reporters Without Borders in 2014 (I was criminally accused for a single tweet for protecting Fukushima children!!!) To order my new book with Dr. Bandazhevsky, email me at takenouchimari@gmail.com
アマゾンに載らない私の本のご注文はメールでお願いします。私のその他のブログは以下です! My other blogs!!! ↓↓↓↓↓
Domestic NHK program never mentions the effect of radiation from nuclear accident on increased thyroid cancer but NHK World clearly states that! (Amazing double standards to make alibi...)
In Japan, NHK did not show any news on thyroid cancer on NHK evening 7 News or NHK evening 9 News on August 21, though the press conference was held at early evening on the day. Only broadcast was made on NHK morning 7 on the following day, which mentioned the "Experts' denial to determine that the thyrid cancer was increased by the accident"
Also, very shrewedly, NHK said in the morning 7 news, "6 additional thyroid cancer children were confirmed (probably compared to the May 27th data, however, NHK HAS ALMOST NEVER BROADCASTED ANY THYROID CANCER FUKUSHIMA KIDS!)"
August 21, NHK WORLD
国内ではその日にやらなかったのに、国外向けには放送している!
Here is the transcript of the video above. (動画のセリフを書き出してみました。)
Health professionals in North Eastern Japan are suspicious aobut the trend they are seeing after the nuclear accident there 2 years ago.
日本の東北地方での医療関係者が、2年前の原発事故後に起きている状況に疑念を抱いている。
The normal incidence rate of thyroid cancer in children is one in hundreds of thousands, but 18 children in Fukushima prefecture have been diagnosed as thyroid cancer among 2 million population. 通常、子供の甲状腺がんの発生率は何十万人に1人であるが、200万人の人口の福島で18人の子供たちが甲状腺がんと診断された。
The panel has been examing the impact of radiation on residents. 委員会では住民への放射線の影響を調査している。
Health professionals have been examining 360,000 children aged 18 or younger at the time of the accident at Fukushima Daiichi. 医療専門家らが福島原発事故時に18歳以下であった子供たちの健康調査をしている。
Radioactive substances released by the accident can accumulate in children's thyroid glands, possibly increase the risk of developing cancer. 事故で放出された放射性物質は子供の甲状腺に蓄積し、がんを発症させる危険性を増大させる可能性がある。
Health professionals have tested 210,000 children by the end of July.
医療関係者は7月末までに21万人の子供の検査を終わらせたという。
On top of 18 children who have been diagnosed, 25 others may have the illness.
18人の甲状腺がんと診断された子供のほかに、25人に疑いがある。
The panel say that they cannot determine whether the accident affected the rate of cancer among children. 委員会は事故が子供のがんの割合に影響したかどうかは判断できないとしている。
They decided to set up a team to look into the situation. 状況を調査するため、チームを編成することを決定した。
Normally rare in children, thyroid cancer in 18 Fukushima children
通常は稀である甲状腺がんが福島の子供で18人 Thyroid cancer found in 18 Fukushima children http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20130821_06.html20 Aug 13, Medical examinations in Fukushima Prefecture following the nuclear crisis of 2011 have detected 18 children with thyroid cancer.
2011年の原発事故後に、18人の甲状腺がんの子どもが福島県の健康管理調査で見つかった。
The finding was reported on Tuesday by a prefectural panel examining the impact of radiation on the health of local residents. The prefecture is giving medical checkups to all 360,000 children aged 18 or younger at the time of the accident at the Fukushima Daiichi plant in March 2011.
That’s because radioactive substances released in the accident can accumulate in children’s thyroid glands, possibly increasing their risk of developing cancer. Some 210,000 children had been tested by the end of July.
(Translator's note: However, the second test has not been finished over one third of the children.訳者注:しかし二次検査はこのうちかなりの数が済んでいないので、最終的にはさらに増える。)
Besides the 18 minors diagnosed with cancer, 25 others are suspected to have the illness.
18人の甲状腺がんのほかに、25人が疑いがもたれている。
The incidence rate of thyroid cancer in children is said to be one in hundreds of thousands.
甲状腺がんの発生率は何十万人に1人と言われている。
In Japan, 46 people under 20 were diagnosed with thyroid cancer in 2006.The panel says it cannot determine if the accident has affected the incidence of cancer among children in Fukushima. But it has decided to set up an expert team to look into the situation.
Panel chief Hokuto Hoshi says they will carefully examine the accumulated data and individual cases so they can give explanations to residents in a responsible manner.